Oei: Japanners vinden André Hazes ‘respectloos’

Laatst plaatste André Hazes een Japanse tekst bij een foto op Instagram. Maar veel Japanners vonden dit een rare actie. Ze vinden het respectloos dat hij zomaar een tekst naar het Japans vertaalt. Ze zeggen zelfs dat de zin niet eens klopt.

Neemt rust

André Hazes heeft laten weten dat hij de komende tijd even rust neemt. Dit deed hij via een boodschap op Instagram. Hij schreef daarbij een tekst die hij vertaalt had naar het Japans: “Echte vriendschap betekent dat je je ware zelf mag zijn en er niet op beoordeeld wordt”.

Dit was de laatste foto voordat bekend werd dat hij een burn-out had. Op de foto was te zien dat hij aan het dineren was in een Japans restaurant. Het leek André een goed idee om de tekst door Google Translate te gooien. Maar dat konden verschillende Japanners niet waarderen.

Iemand zei: “Het is respectloos om op Google een tekst te vertalen voor je caption zodat je de (prachtige) leestekens kan gebruiken als de zin daarna niet eens klopt”

Niet Japans

Ook werd er “Ni Hao” gereageerd door de zus van Sarah (Julia van Soelen). Maar dat woord is volgens belangenorganisatie Asian Raisins een woord uit het Mandarijn. De organisatie zei: “Dat is een woord uit het Mandarijn als reactie op een caption in het Japans”.

Asian Raisins vindt dat alle Oost-Aziatische landen over één kam geschoren worden. Dat gebeurt volgens de organisatie nog veel te veel in Nederland. Asian Raisins zet zich in om meer kennis te verspreiden over racisme en discriminatie tegen Aziaten.

Benieuwd naar de post? Bekijk hem dan hieronder:

 

Dit bericht bekijken op Instagram

 

Een bericht gedeeld door Andre Hazes (@andrehazes)

Laat een reactie achter

Scroll naar boven